KKA auf Facebook KKA auf twitter KKA auf youtube KKA auf flickr

 Datenbank

Shiri Shapira (f)
Writer in Residence

Herkunftsland: Israel
KKA-Residency: 2019
Webseite:

Portraitfoto: Shiri Shapira
Portraitfoto: Shiri Shapira
©Jonathan M. Barzilai
Lebenslauf:
Shiri Shapira (born 1987) is a translator and editor from Jerusalem. She has completed a BA in German Literature and Hebrew Language at the Hebrew University in Jerusalem, as well as an MA in Literary Translation and a second MA in Yiddish Studies. Shiri Shapira translates novels, short fiction and essays from German, Yiddish and English into Hebrew. She also publishes short fiction in Israeli literary journals, and since 2016 writes the Hebrew literary blog “Books on Buses” (Sfarim b’otobusim).

EDUCATION:
2014-2017 Studies for Master's Degree in the Department of Yiddish Studies at the Hebrew University, Jerusalem. Graduated magna cum laude.
2016-2017 Literary Translation from Yiddish course, Beit Sholem Aleichem, Tel Aviv.
2015
Leo Baeck Summer University in Jewish Studies, Zentrum jüdische Studien Berlin-Brandenburg, Humboldt University, Berlin.
Reading German Handwritten Texts course at the Archives Department of the National Library in Jerusalem.
2014 Advanced Yiddish course at the Naomi Prawer Kadar International Yiddish Summer Program at Tel Aviv University.
2013 Intermediate Yiddish course at the Naomi Prawer Kadar International Yiddish Summer Program at Tel Aviv University.
2010-2013 Studies for Master's Degree in the Department of Translation at the Hebrew University, Jerusalem. Graduated summa cum laude.
2010-2011 Studies for associate degree in Hebrew Language Editing at the David Yellin Academic College of Education, Jerusalem.
2009-2010 Studies at the German Literature department during a two-semester exchange at the University of Zurich, Switzerland.
2007-2010 Studies for Bachelor’s Degree in the departments of German Literature and Hebrew Language at the Hebrew University, Jerusalem. Graduated magna cum laude.
2006-2007 German Language courses A1-A2 at the Goethe Institute, Tel Aviv

WORK EXPERIENCE:
2014-current
Index to Yiddish Periodicals, Jerusalem
Catalogue Editor
The work includes articles and literary pieces from the Yiddish press in the first half of the 20th century and requires acquaintance with various Yiddish authors and contemporary themes: Jewish political movements, Yiddish culture etc.
2011-current
Am Oved Book Publisher, Tel Aviv
Reader (German), Language Editor (Hebrew), Proofreader (Hebrew), Translation Editor (German to Hebrew) and Translator (German to Hebrew).
2016
"Sholem Aleichem 1916-2016: Writing Place" conference, Jerusalem and Tel Aviv
Conference Assistant
2012-2013
Department of International Relations at the Hebrew University, Jerusalem.
Research Assistant of Dr. Guy Laron.
Translated diplomatic documents from the GDR from German to Hebrew and summarized books about the GDR and Soviet Union's involvement in Africa and the Middle East.
2010-2011
Research Institute for Innovation in Education (NCJW), Hebrew University. Jerusalem.
Research assistant in Prof. Gad Yair's research team "Collective Heroes".
Analyzed textbooks which were used in German high schools in order to expose the various representations of the concept of "hero". Translated or summarized relevant essays in German.


HONORS + AWARDS:
The National Authority for Yiddish Culture (Israel):
2016 Scholarship for Researchers of Yiddish Language and Culture

The Hebrew University, Jerusalem:
2016
Harry Harshon Literary Competition – 3rd place
Dean’s List of Outstanding Students
2015 Mandel Institute of Jewish Studies Scholarship
2013 Department of Literature's Lea Goldberg prize for excellent students
2012 Dean’s Scholarship for excellent M.A students
2009/10 Dean’s List of Outstanding Students

International Philosophy Olympiad, Cosenza, Italy:
2006 Honorable Mention

PUBLICATIONS:
Translation to Hebrew:
Annemarie Schwarzenbach, Novela Lirit (Lyrische Novelle), trans. from German by Shiri Shapira, Afarsemon: Tel Aviv, 2019
Wolfgang Herrndorf, Tschick, trans. from German by Shiri Shapira, Am Oved: Tel Aviv, 2019
David G. Roskies, Yehudibur: Masot al tarbut yidish (Jewspeak: Essays on Yiddish Literature, Language and Culture), trans. from English by Shiri Shapira, Mosad Bialik, Jerusalem, 2018
Yisroel Rabon, “Hadagim” (Di fish), trans. from Yiddish by Shiri Shapira, in: Ho! 16 (2018)
Dvoyre Fogel, “Milim Levanot Bashira (Vayse verter in der dichtung)”, trans. from Yiddish by Shiri Shapira, in: Eyruvin 3 (2018)
Ödön von Horváth, Neurim Lelo El (Jugend ohne Gott), trans. from German by Shiri Shapira, Am Oved: Tel Aviv, 2017
Maxim Biller, Berosho shel bruno schulz venovelot acherot, (Im Kopf von Bruno Schulz und andere Novellen), trans. from German by Shiri Shapira, Am Oved: Tel Aviv, 2017
Margarita Iov, „Shvilim efshariyim (Mögliche Pfade)”, trans. from German by Shiri Shapira, in: Maaboret – The Short Story Project (Website), 2017
Anna Prizkau, “Khamishim gvanim shel afor (Fünfzig Stufen von Grau)“, trans. from German by Shiri Shapira, in: Maaboret – The Short Story Project (Website), 2017
Kristina Schilke, „ Ze ani (Ich bin es)“, trans. from German by Shiri Shapira, in: Maaboret – The Short Story Project (Website), 2017
Norbert Kron und Amichai Shalev (eds.), Anachnu lo shochachim, anachnu rokdim (Wir vergessen nicht, wir gehen tanzen: Israelische und Deutsche Autoren schreiben über das andere Land), trans. by Shiri Shapira, Afik: Ramat Gan, 2015

TRANSLATION EDITING:
Ulrich Alexander Boschwitz, Der Reisende, trans. by Noa Kol, Ahuzat Bayit: Tel Aviv, 2019
Maxim Biller, Esra, trans. by Michael Dak, Am Oved: Tel Aviv, 2015
Norbert und Stefan Lebert, Harei ata nose et shmi: hamoreshet hamara shel yaldei hanatsim habechirim (Denn du trägst meinen Namen: Das schwere Erbe der prominenten Nazi-Kinder), trans. by Dan Tamir, Am Oved: Tel Aviv, 2014

LANGUAGE SKILLS:
Hebrew – mother tongue.
English – reading, writing, speaking, and listening: excellent.
German – reading, writing, speaking, and listening: excellent.
Yiddish – reading, writing, speaking, and listening: excellent.
Palestinian Arabic - speaking and listening: good.
French – reading, writing, speaking, and listening: good.

Weitere Informationen:
 


 


Geschlecht:

Herkunftsland:

Residency:

Aufenthaltsjahr:






auf Facebook teilen twitter Drucken